Frauenlyrik
aus China
归宿 |
Heimstatt |
在贴近地面的刹那 | Im Moment, in dem wir uns dicht auf die Erde legen |
风景抖落。倾斜的视线外 | Wird die Landschaft abgeschüttelt. Jenseits der schrägen Blickrichtung |
露水,风,笼中的鸟 | Haben der Tau, der Wind und der Vogel im Käfig |
一起张开了翅膀 | Zusammen ihre Flügel geöffnet |
被切割的阳光,琐碎的斑点 | Aus dem zerschnittenen Sonnenlicht, den belanglosen Sprenkeln |
以及闪着亮光的梦 | Und auch dem Glanz der Träume |
构建出座座海市蜃楼 | Werden unzählige Luftspiegelungen erzeugt |
落叶飞起 | Die fallenden Blätter fliegen auf |
跳跃,滑翔,直到最后的安静 | Springen, gleiten, bis zur letzten Stille |
在泥土的怀抱里 | In der Umarmung der Erde |
终于看清:我们是怎样一步步 | Sehen wir endlich klar: so ziehen wir uns Schritt für Schritt |
“倒退着走进生活” | “Ins Leben zurück“ |